Наверх

Перевод на испанский язык, консульская легализация документов, Апостиль.

Задать вопрос



Добрый день. Подскажите, пожалуйста, требуется ли апостиль на испанское свидетельство о рождении и его нотариально заверенный перевод для подачи документов на получение паспорта РФ?
Здравствуйте, Алексей.
На испанское свидетельство о рождении необходимо поставить апостиль. На перевод свидетельства о рождении, заверенный российским нотариусом, апостиль не требуется, так как перевод подается в российские органы.
Добрый день! У меня возник вопрос. Помогите разобраться, пожалуйста! Нужно ли апостилировать нотариальное заявление, сделанное в Консульстве Беларуси о том, что я не нахожусь сейчас в браке. Это заявление мне нужно для "pareja de hecho". В Консульстве сказали, что, как правило, это не требуется. Хотелось бы уточнить.
Здравствуйте, Светлана.
Согласно международной практике и положениям Гаагской конвенции, документы, выданные дипломатическими или консульскими агентами, освобождаются от легализации (апостилирования). В связи с чем проставлять апостиль на заявление, заверенное Консулом Беларуси, не требуется.
Здравствуйте! Мне нужно сделать знакомому NIE по доверенности, собираюсь идти в полицию в Испании. Можно ли просто прийти со сканом паспорта знакомого или нужна нотариальная копия и нужен ли апостиль на нее? Спасибо!
Здравствуйте, Анастасия.
При оформлении NIE (идентификационного номера иностранца) по доверенности на территории Испании требования к документам достаточно строгие. Простого скана (распечатки) паспорта будет недостаточно

Для подачи документов через представителя полиция требует полную нотариально заверенную копию всех страниц паспорта доверителя (включая пустые).

  • Если копия заверяется испанским нотариусом, апостиль не нужен.

  • Если копия заверяется иностранным нотариусом (например, в России, Казахстане и т.д.), на нее обязательно должен быть проставлен апостиль.

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, нужно ли ставить апостиль на свидетельствах о браке и разводе (несколько раз меняла фамилию) при подаче документов для процесса "equivalencia" диплома учителя русского языка и литературы? Заранее спасибо.
Здравствуйте, Наталья.

Апостиль на документы ЗАГС

Если Ваши свидетельства о браке и расторжении брака выданы в Российской Федерации, то ставить апостиль на них не требуется. Это обусловлено положениями Обмена нотами между СССР и Испанией от 1984 года, который устанавливает, что документы гражданского состояния, выданные в одной из стран, признаются в другой без необходимости проставления апостиля.

Однако на практике иногда встречаются прецеденты, когда испанские учреждения требуют проставления апостиля на российские документы ЗАГС.

Здравствуйте. Я из Донецка. Живу в Бенидорме 26 лет. В 2022 году получила гражданство Испании. Украина перестала давать информацию о моей пенсии. Хочу принять российское гражданство. Как это сделать? Мне заменили фамилию на родительскую. Где могу я сделать перевод с испанского языка на русский язык и поставить апостиль?
Здравствуйте, Валентина.

1. Возможность получения гражданства РФ в упрощённом порядке

Согласно указам Президента РФ, упрощённый порядок предусмотрен для лиц, которые постоянно проживали на территории ДНР, ЛНР, Запорожской или Херсонской областей по состоянию на 30 сентября 2022 года.

В Вашем случае, учитывая, что Вы проживаете в Испании уже 26 лет и имеете испанское гражданство, данный упрощённый порядок, как правило, не применяется.

2. Общий порядок получения гражданства РФ

Вы сможете претендовать на гражданство Российской Федерации в общем порядке, который включает:
  • получение разрешения на временное проживание (РВП);
  • оформление вида на жительство (ВНЖ);
  • проживание в России по ВНЖ не менее 5 лет;
  • после этого — подача заявления на гражданство.

3. Перевод документов и апостиль

  • Документы, выданные в Испании, подлежат апостилированию в Министерство юстиции Испании или его территориальных подразделениях.
  • Перевод документов с испанского на русский язык для использования в России должен быть нотариально удостоверен российским нотариусом.
Здравствуйте. Я дважды меняла фамилию по замужеству. С Шишкиной на Сикорову. Развелась оставила фамилию мужа. Затем снова вышла замуж - поменяла на Черкасову. Развелась. На какие документы мне нужно ставить апостиль, чтобы узаконить мой новый брак с гражданином Испании и получить гражданство Испании?
Здравствуйте, Алла.

Для заключения брака с гражданином Испании на территории Испании иностранные документы предоставляются соотвествующим образом легализованные (с апостилем) и с присяжным переводом на испанский язык.

В Вашей ситуации ключевое значение имеет подтверждение смены фамилий.

1. Основные документы

Обязательно потребуется:

  • свидетельство о рождении;
  • документ, подтверждающий текущее семейное положение (свидетельство о расторжении брака).

2. Подтверждение смены фамилии

Поскольку фамилия менялась несколько раз (Шишкина → Сикорова → Черкасова), потребуется предоставить:

  • справку о заключении первого брака;
  • свидетельство о расторжении первого брака;
  • справку о заключении второго брака;
  • свидетельство о расторжении второго брака.

3. Апостиль и легализация

Если все акты гражданского состояния оформлены в России:

  • формально апостиль не требуется, поскольку между СССР и Испанией действует соглашение (обмен Нотами 1984 года), отменяющее легализацию документов ЗАГС;
  • однако на практике некоторые административные органы могут потребовать проставления апостиля, поэтому документы ЗАГС рекомендуется апостилировать.

Если какие-либо браки или их расторжение оформлялись в других странах:

  • такие документы потребуется апостилировать или легализовать (в зависимости от страны).

4. Перевод документов

Все документы должны быть переведены:присяжным переводчиком (traductor jurado) в Испании.
Здравствуйте. Какой перевод нужен для документов для замужества в Испании? Нужен ли перевод JURADO?
Предоставляет ли Консульство услуги перевода и если да, то сколько это стоит?
Спасибо.
Здравствуйте, Маргарита.

Переводы документов для регистрации брака в Испании

Для регистрации брака в Испании все документы, оформленные на языке, отличном от испанского, должны сопровождаться присяжным переводом.

Консульство Испании действительно может заверить перевод документов, однако важно учитывать, что такой перевод не является присяжным. Тем не менее, переводы с консульским заверением, как правило, принимаются на территории Испании, хотя на практике чаще рекомендуется оформлять именно присяжный перевод, чтобы избежать возможных дополнительных требований со стороны органов регистрации.

Стоимость консульского заверения перевода составляет от 704 рублей.

Здравствуйте. Нам нужно легализовать медицинскую справку в РФ, выданную в Барселоне на испанском языке. С нас требуют штамп о ее подлинности (вероятно, апостиль). Что нужно для ее легализации?
Здравствуйте, Елена.
Для легализации медицинской справки, выданной в Испании, как правило требуется:

1. Подтверждение подписи врача

Если медицинское заключение выдано частным врачом или частной клиникой, сначала необходимо подтвердить подлинность подписи врача через соответствующую профессиональную организацию — "Consejo General de Colegios Oficiales de Médicos (CGCOM)".

Обычно процедура проходит в два этапа:

  • соответствующий "Colegio de Médicos" подтверждает подпись врача;

  • затем "Consejo General de Colegios Oficiales de Médicos (CGCOM)" легализует подпись коллегии.

2. Проставление апостиля

После того, как CGCOM легализует подпись коллегии, на документ может быть поставлен апостиль в Министерством юстиции Испании (Ministerio de Justicia de España).
Здравствуйте. Мне нужно поставить апостиль на Выписку из "Registro Mercantil". Подскажите, пожалуйста, это возможно? Или на такие документы в Испании апостиль не проставляется?
Здравствуйте, Лариса.
В случае если на Выписку из Торгового реестра Испании может быть проставлен апостиль, то в соответствии со статьей 1 Королевского указа № 1497/2011 от 24 октября "Об определении должностных лиц и органов, компетентных осуществлять легализацию или проставление апостиля", апостиль на данный документ может быть проставлен соответствующим подразделением Министерства юстиции Испании.
Здравствуйте. Что мне нужно сделать, чтобы "traducir, apostillar y legalizar mi certificado de nacimiento"? Спасибо.
Здравствуйте, Светлана.

1. Апостиль

Апостиль — это упрощенная процедура легализации документов, применяемая в странах-участницах Гаагской конвенции 1961 года, которая заменяет сложную процедуру консульской легализации. Этот специальный штамп подтверждает подлинность подписи лица, подписавшего документ, для использования в более чем 120 государствах (Германия, Франция, Великобритания, Россия, США и др.). 

Основные особенности:
  • Действие: Применим только между странами, подписавшими Гаагскую конвенцию (1961).
  • Суть: Специальный штамп (часто квадратной формы) на документе или отдельном листе.
  • Цель: Придание юридической силы документу, выданному в одной стране, на территории другой.
  • Примеры стран: Почти все страны Европы, многие страны Азии (Китай, Япония, Южная Корея), Австралия, США, большая часть Латинской Америки.
  • Где ставят: Только в стране выдачи документа.
На Украине апостиль на документы ЗАГС (свидетельства о рождении, браке, расторжении брака, смерти, смене фамилии) проставляет Министерство юстиции Украины.

2. Легализация

  Если страна назначения или страна выдачи документа не является участником Гаагской конвенции 1961 года, то процедура признания документов сложнее, чем просто проставление апостиля. Требуется консульская (дипломатическая) легализация документов. 

3. Перевод 

После проставления апостиля (легализации) документов выполняется их присяжный перевод на испанский язык.

Присяжный перевод в Испании (Traducción Jurada) — это официальный перевод документов, выполненный аккредитованным МИД Испании переводчиком. 
Здравствуйте. На какие документы нужно поставить апостиль перед подачей на вид на жительство для предпринимателей в Испании?
Здравствуйте, Армен.
Как правило, апостиль ставится на следующие документы:

1. Документы о семейном положении и о рождении детей (если подаетесь вместе с супругой и детьми)

  • Свидетельство о браке.

  • Свидетельства о рождении детей.

2. Справки о несудимости

3. Дипломы / подтверждение квалификации (если прикладываются)

  • Если обосновывается профессиональный опыт или профиль проекта — дипломы и сертификаты также подлежат апостилированию.

4. Нотариальные документы (если прикладываются)

  • Доверенности.

  • Согласия.

Здравствуйте. Как можно через Консульство Испании в Москве сделать перевод документов (traduccion jurada), и как происходит оплата?
И второй вопрос - в течении какого времени делают перевод?
Здравствуйте, Армен.

О возможности выполнения traducción jurada через Консульство Испании

Консульство Испании в Москве не осуществляет услуги по присяжному переводу документов (traducción jurada). Присяжный перевод выполняется исключительно аккредитованными присяжными переводчиками, уполномоченными Министерством иностранных дел Испании.

Консульство может оказать только услугу консульского заверения (легализации) уже готового перевода, выполненного переводчиком.

Если Вам требуется именно присяжный перевод документов, наша компания может оказать Вам данную услугу.

Порядок подачи документов на консульское заверение перевода

Подача документов на заверение переводов осуществляется через кабину поста охраны, расположенную внутри входа в Консульство, в рабочие дни с 08:00 до 14:00.

Необходимые документы

Для подачи потребуется:

  • действующий заграничный паспорт;

  • копия заграничного паспорта;

  • адрес электронной почты в распечатанном виде;

  • контактный номер телефона.

Оплата и получение документов

После подачи документов Консульство по электронной почте сообщает:

  • стоимость консульского заверения;

  • дату и способ оплаты;

  • дату и порядок получения готовых документов после легализации.

Сроки

Сроки выполнения зависят от загруженности Консульства и определяются индивидуально. Информация о конкретном сроке также направляется заявителю по электронной почте после подачи документов.

Здравствуйте! Готовлю документы для регистрации брака в Испании (подача в "Registro Civil" на Балеарских островах). Документы: свидетельство о рождении и справка о семейном положении, выданы в РФ. Я сделал "traducción jurada" у "traductor jurado" в Испании, но на момент перевода на оригиналах ещё не было апостиля. Позже апостиль был проставлен на эти документы.

Примет ли "Registro Civil" ранее сделанную "traducción jurada", или требуется новый перевод уже с апостилем?

Если нужен перевод апостиля: можно ли оформить у "traductor jurado" "anexo / ampliación" (дополнение) — отдельную "jurada-страницу" с переводом апостиля и ссылкой на уже выполненный перевод, чтобы не переделывать всё полностью?
Здравствуйте, Александр.
В подобных Вашей ситуациях для подачи в "Registro Civil" (Балеарские острова), как правило, допускается доперевод (отдельный перевод) апостиля, без необходимости перезаверения перевода документа полностью с апостилем.
Здравствуйте. Сын, гражданин Украины, хочет подавать документы на гражданство Испании. У него имеется свидетельство о рождении, выданное в 2001 году, без апостиля, а также его перевод на испанский язык без апостиля. Нужен ли новый образец свидетельства? Справка о несудимости должна быть с переводом на испанский и с апостилем?
Спасибо.
Здравствуйте, Татьяна.
Для предоставления в Испании на украинское свидетельство о рождении требуется сначала поставить апостиль, а затем оформить его присяжный перевод на испанский язык. Получать новое свидетельство формально не требуется, но иногда случаются прецеденты.

На справку о несудимости сначала ставится апостиль, зачем выполняется ее присяжный перевод на испанский язык.
Добрый день!
Хотела бы уточнить, необходимо ли ставить апостиль на Договор купли-продажи, оформленный в стране ЕС (в Литве), для предоставления его в Налоговую инспекцию Испании или достаточно будет перевода на испанский язык, заверенного местным переводчиком? Спасибо.
Здравствуйте, Людмила.
Да, в случае с договором купли-продажи недвижимости (а также для доверенностей или ипотечных актов), составленным в Литве, апостиль по-прежнему необходим.

Хотя Регламент (ЕС) 2016/1191 отменил требование апостиля для многих документов, это упрощение касается строго определенного перечня и не распространяется на документы о праве собственности или коммерческие нотариальные акты.

1. Почему этот документ не освобожден от апостиля?

Вышеупомянутый европейский регламент распространяется только на документы ЗАГС, Сертификат о наличии гражданства или резиденции, Справки о несудимости, Право участия в выборах.

  • Нотариальные акты купли-продажи не входят в этот список.

  • Поскольку Литва и, например, Испания не имеют отдельного двустороннего соглашения, отменяющего легализацию таких актов, применяется Гаагская конвенция 1961 года.

2. Что нужно сделать, чтобы документ был действителен за границей (например, в Испании)?

Для предоставления литовской купчей в Испании необходимо выполнить два шага:

  1. Проставить апостиль в Литве.

  2. Сделать официальный перевод: После проставления апостиля документ должен быть переведен на испанский язык присяжным переводчиком (traductor jurado).

Здравствуйте. В любом ли городе Испании можно сделать присяжный перевод (traduccion jurada) справки о несудимости из России?
Здравствуйте, Армен.
Да, присяжный перевод (traducción jurada) справки о несудимости может быть выполнен в любом городе Испании.

Присяжный перевод осуществляет присяжный переводчик, официально аккредитованный Министерством иностранных дел Испании (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación).

Отсутствие территориальных ограничений

Полномочия присяжного переводчика действуют по всей стране. Соответственно, присяжный перевод, выполненный в любом городе Испании, является юридически действительным и принимается государственными органами и учреждениями на всей территории страны.

Возможность дистанционного оформления

Присяжный перевод может быть выполнен дистанционно. Как правило, переводчики принимают документы в электронном виде (сканы), оформляют присяжный перевод и отправляют его заказчику в бумажном либо электронном виде — в зависимости от требований органа, в который документ будет представлен.

Наша компания также может оказать содействие в оформлении присяжного перевода данного документа.
Здравствуйте!
Мне нужен перевод договора купли-продажи квартиры с русского языка.
Достаточно ли для предоставления в Испании перевода договора в электронном виде с цифровой подписью или требуется какое-то дополнительное заверение перевода?
Здравствуйте, Николай.
Как правило, для представления документов на территории Испании достаточно присяжного перевода (traducción jurada) договора.

В случае если документ подаётся в электронном виде, принимается присяжный перевод, подписанный переводчиком с использованием квалифицированной электронной подписи.

При представлении перевода в распечатанном (бумажном) виде соответствующий орган вправе потребовать перевод с собственноручной подписью присяжного переводчика и его печатью.

Дополнительное заверение перевода, как правило, не требуется.
Здравствуйте. Нужен ли апостиль на трудовую книжку, если я подтверждаю ей свой стаж работы вместо диплома (оформляю визу цифрового кочевника)?
Здравствуйте, Анна.
Апостиль на трудовую книжку не ставится, поскольку:
  1. Трудовая книжка — это кадровый документ внутреннего учета.

  2. Трудовая книжка не подписывается должностным лицом государственного органа или организации, или специально уполномоченным государством должностным лицом.

  3. Записи в нее вносят работодатели. Апостиль же удостоверяет подлинность подписи должностного лица и печати конкретного органа — применить этот механизм к трудовой книжке невозможно.

Однако, если для подачи на визу цифрового кочевника Вы предоставляете нотариальную копию трудовой книжки, то на нее потребуется поставить апостиль.

Добрый день! Реально ли сейчас получить ВНЖ кочевника через Консульство в Москве? Прошу подсказать, на какие документы в таком случае необходим апостиль? Спасибо!
Здравствуйте, Анна.
Да, получение визы цифрового кочевника (digital nomad visa) через Консульство Испании в Москве в 2025 году остается реальным способом релокации.

Однако важно понимать:

  1. Консульство Испании в Москве выдает визу на 1 год.

  2. Миграционная служба в Испании выдает ВНЖ на 3 года (при подаче непосредственно из Испании, находясь там по шенгенской визе).

Какие документы нужно апостилировать?

Как правило, апостиль ставится только на оригиналы документов государственного образца, подписанные соответствующим должностным лицом.

Для оформления визы кочевника Вам потребуется поставить апостиль на следующие документы:

Документ Где ставить апостиль Примечание
Справка о несудимости ГИАЦ МВД
Диплом о высшем образовании Министерство образования Если Вы подтверждаете квалификацию образованием, а не стажем.
Свидетельство о браке ЗАГС Если подаетесь вместе с супругом.
Свидетельство о рождении ЗАГС Если подаетесь с детьми.
Выписку из ЕГРЮЛ Министерство юстиции

Основные требования в 2025 году

Чтобы запрос на визу одобрили в Москве, обратите внимание на ключевые требования:

  • Доход: в 2025 году минимальный доход для кочевника составляет около 2 763 € в месяц на главного заявителя (200% от SMI). Если Вы едете с семьей, сумма увеличивается (+75% на второго члена семьи и +25% на каждого последующего).

  • Срок работы: Вы должны работать на текущую компанию/заказчика более 3 месяцев, а сама компания должна существовать более 1 года.

  • Диплом и стаж: если нет диплома по профилю, нужно подтвердить минимум 3 года профессионального опыта в Вашей сфере работы.

Добрый день! Омологируем аттестат в Испании. У нас запросили справки из школы за 7,8,9 класс. Подскажите, пожалуйста, нужно ли их апостилировать и что в них должно быть указано? Спасибо.
Здравствуйте, Светлана.

1. Нужен ли апостиль на справки за 7, 8, 9 классы?

Как правило, на справки из школы для их предоставления в Испании ставить апостиль не требуется.

2. Что должно быть указано в справках?

Справки должны быть оформлены на официальном бланке школы с печатью и подписью директора. В них обязательно должна содержаться следующая информация:
  • Личные данные: ФИО ученика (как в загранпаспорте), дата рождения.
  • Период обучения: Четкое указание учебного года (например, 2021–2022 уч. год).
  • Класс: Указание, какой именно класс был окончен.
  • Перечень предметов и оценки: Полный список изученных дисциплин и итоговые оценки за год.
  • Подтверждение перехода: Фраза о том, что программа класса выполнена в полном объеме и ученик переведен в следующий класс.
  • Система оценивания: Лучше, если в справке будет указано, какая шкала оценок используется (например, "5 — отлично, 3 — удовлетворительно"), чтобы испанцам было проще интерпретировать баллы.

Все вопросы