Здравствуйте, Тереза.
Если Вам необходимо поставить апостиль на свидетельства, выданные на Украине, то апостиль на такие свидетельства ставится на Украине. Для оформления испанского гражданства документы предоставляются с присяжным переводом на испанский язык, если они были оформлены на любом другом, отличном от испанского, языке.
Здравствуйте, Анна.
Ваше грузинское свидетельство о браке считается легализованным на территории Испании, если Вы уже поставили на него апостиль, т.к. обе страны являются странами-участницами Гаагской конвенции. Для предоставления в испанские органы/службы Вам достаточно будет сделать присяжный перевод на испанский Вашего апостилированного св-ва о браке.
Здравствуйте, Виктория.
В данном случае можно сделать заверенный перевод на испанский у присяжного переводчика. Такой перевод требуется для подачи в административные органы Испании всех документов, предоставляемых на иностранном языке.
Альбина, здравствуйте. Пришлите, пожалуйста, Ваш документ, который нужно перевести на почту
barcelona@abcspain.ru Укажите, пожалуйста, в теме письма Присяжный перевод украинский язык. Постараемся Вам помочь.
Здравствуйте, Влада!
Требуется перевод диплома или нет Вам необходимо уточнять по месту подачи документов т.к. везде разные требования. Для подачи документов на долгосрочную учебную визу в Испанию типа Д в консульство Испании в Москве требуется переводить на испанский язык все документы кроме паспортов.
Здравствуйте, Виктория!
Присяжный перевод / Traduccion jurada диплома с приложением у нас стоит 8500 руб., все верно! Чтобы мы могли рассчитать стоимость присяжного перевода / traduccion jurada Вашего транскрипта необходимо на него посмотреть. Вы можете отправить нам на электронную почту скан Вашего документа, чтобы мы могли его посмотреть и оценить стоимость услуги.
Здравствуйте, Зоряна!
Так как апостиль, который ставится на документы выданные на территории РФ будет на русском языке, его необходимо будет перевести на испанский язык и также заверить через присяжного переводчика / traductor jurado.
Здравствуйте, Владимир. К документам, выданным вне Испании, для того, чтобы они имели юридическую силу на территории Испании, есть определенные требования: документы должны быть легализованы должным образом и переведены на испанский язык присяжным переводчиком – Traductor Jurado. Не все переводчики (в том числе дипломированные) являются присяжными. Статус присяжного переводчика Traductor Jurado присваивает МИД Испании. Список официальных действующих присяжных переводчиков размещен на сайте Министерства иностранных дел Испании.
Михаил, здравствуйте. Сразу отвечу, что отказ в принятии перевода, заверенного в Консульстве Испании, или т.н. консульской легализации неправомерен. Данное решение можно обжаловать через recurso в Extranjería Таррагоны, хотя это затянет значительно сроки рассмотрения и не исключен отказ по резиденции, который тоже придется обжаловать. В Вашем случае и по нашему опыту, я бы порекомендовала сделать присяжный перевод той справки о несудимости, которая у Вас есть (заказывать новую не нужно, если на момент подачи она была действительна) и донести как указано в Requerimiento, чтобы не нарушать срок 10 дней.
Здравствуйте Валентина. Во-первых, большинство присяжных переводчиков не оказывают услуги устного перевода (наш в том числе), а специализируются ТОЛЬКО на письменных переводах (это разные специализации и связно это с спецификой переводческой деятельности). Присяжные переводчики в Испании в основном работают с письменными переводами документов и только их перевод считается в Испании официальным. Второе, что касается нотариальных сделок с недвижимостью и переводческого сопровождения: при совершении нотариального действия, когда необходим перевод с / на иностранный язык, нотариусы в Испании имеет право привлекать не только дипломированного переводчика, но и любое лицо, заявившего о своей способности осуществить перевод. При этом нотариус не несет никакой ответственности, а вся ответственность за перевод ложиться на переводчика. В Вашем случае, для покупки квартиры тем более через "мутных" риэлторов, я бы привлек адвоката, специализирующегося на сделках с недвижимостью. Это будет более разумным решением, нежели поиск присяжного переводчика для устного перевода.
Здравствуйте, Данила!
Если Ваше свидетельство о рождении дублируется на английском языке и на оригинале стоит Апостиль, то он уже считается легализованным. В Вашем сулчае нужно только сделать перевод на испанский язык и заверить через присяжного переводчика / traductor jurado. При необходимости, мы можем помочь Вам в данном вопросе.
Здравствуйте, Мария!
Для легализации перевода через присяжного переводчика наличие апостиля на оригинале диплома не обязательно
Если Ваш ВУЗ не требует наличие апостиля, тогда можем сделать присяжный перевод диплома без апостиля. От Вас потребуется только скан документа в хорошем качестве.
Здравствуйте, Анастасия!
При консульстве Испании в РФ присяжных переводчиков / traductor jurado нет. В Консульстве Испании есть сотрудник, который удостоверяет верность перевода (в отделе легализации переводов), однако на практике довольно часто данные переводы не принимают в самой Испании (хотя должны). Поэтому Вам лучше уточнить, куда Вы будете подавать документы, примут ли перевод, заверенный консульством Испании в РФ. Однако 100% безотказным вариантом является присяжный перевод.
При необходимости, мы можем помочь Вам с выполнением присяжного перевода документов.
Здравствуйте, Анжелика!
Желательно посмотреть документ т.к. расчет перевода делается по знакам. Текст может быть разной плотности и разного шрифта. Примерно стоимость присяжного перевода одного листа договора может стоить от 3500 руб.
Если сможете прислать скан документа, тогда сможем точнее сориентировать Вас по стоимости.
Здравствуйте, Эмма!
Присяжный перевод одной справки у нас стоит 3500 руб. Если Вам нужно перевести две справки, то стоимость услуги составит 3500×2=7000 руб.
Срок исполнения заказа 3-4 рабочих дня после оплаты заказа.
Для выполнения присяжного перевода нам потребуется скан документов хорошего качества
Здравствуйте, Наталья!
Мы не можем легализовать Ваши переводы, так как у присяжного переводчика свои требования к переводам документов. Поэтому переводы, сделанные в другом месте приходится всегда править. Править перевод сложнее технически, чем сделать новый. Если хотите, можете прислать нам Ваши переводы, чтобы переводчик ознакомился с ними и оценил качество перевода, возможно, что можно будет сделать какую-то скидку.
Здравствуйте, Оксана!
Рады, что Вы снова обратились к нам! Стоимость присяжного перевода одного свидетельства из ЗАГСа у нас стоит 50 евро. Если у Вас будет несколько документов, можем предоставить скидку.
Здравствуйте, Вадим!
Свидетельство о рождении это тот документ, который не имеет срока действия. Но дело в том, что в Испании иногда чиновники не знают требования и особенности иностранных документов и по аналогии с другими странами требуют предоставить документ, выданный не ранее чем за три месяца. Например, в самой Испании как такового документа Свидетельства о рождении не существует: есть выписка из ЗАГС Испании, которая имеет срок действия не более 6 месяцев, а в отдельных случаях 3 месяца (при первичном получении DNI или паспорта Испании). Поэтому, если Вы хотите, чтобы документ у Вас без лишних вопросов приняли, тогда получите повторно новый документ, поставьте на него Апостиль (хотя на документы, выданные органами ЗАГС Апостиль не требуется) и сделайте присяжный перевод на испанский язык. Я понимаю, что это абсурдная ситуация, но иногда "лучше в гору не идти, а лучше гору обойти".
Здравствуйте, Юлия!
Стоимость перевода одного документа с легализацией через присяжного переводчика будет стоить 3000 руб. Срок исполнения данной услуги составит 4-5 рабочих дней.
Для выполнения перевода и легализации нам потребуются сканы Ваших документов в хорошем качестве.
Здравствуйте, Александр!
Мы можем сделать перевод на испанский язык Вашего водительского удостоверения, заверив его через присяжного переводчика, либо сделать легализацию перевода через консульство Испании. И первый и второй вариант легализации будет иметь юридическую силу на территории Испании.