Наверх

Traductor Jurado - Присяжный переводчик - Присяжный перевод на испанский язык

Задать вопрос



Здравствуйте. Я перевожу документы с английского и русского на испанский у хурадо-переводчика, но печати на документах на узбекском, соответственно хурадо-переводчик их перевести не может, как быть в данной ситуации?
Здравствуйте, Ландыш.
В такой ситуации это нормальная практика и проблем, как правило, не возникает. Присяжный переводчик (traductor jurado) в переводе просто укажет, что часть текста (в данном случае печать) выполнена на узбекском языке.

Поскольку содержание печати обычно дублирует или подтверждает наименование органа, выдавшего документ, переводчики нередко дополнительно указывают название учреждения на основании контекста самого документа (если оно там уже фигурирует).

Таким образом, отсутствие дословного перевода печати не всегда является препятствием для принятия документа, если остальной текст переведен корректно и заверен.
Добрый день. В каждом ли городе Испании есть компании, которые делают присяжный перевод документов (traducción jurada)?
Здравствуйте, Армен.

Нет, не в каждом, но это не является препятствием для оформления перевода. Хотя в крупных городах и столицах провинций (Мадрид, Барселона, Валенсия, Аликанте и др.) работает много присяжных переводчиков, в небольших населенных пунктах их может не быть.

Сегодня личное присутствие в офисе переводчика требуется крайне редко.
  • Цифровая подпись: Большинство переводчиков имеют официальную цифровую подпись. 
  • Курьерская доставка: Если Вам обязательно нужен "мокрый" штамп на бумаге, переводчики отправляют документы почтой (Correos) или курьерскими службами (MRW) в любую точку Испании. Это стандартная практика.
Наша компания также может оказать Вам услуги по присяжному переводу документов.
Здравствуйте. Какой перевод нужен для документов для замужества в Испании? Нужен ли перевод JURADO?
Предоставляет ли Консульство услуги перевода и если да, то сколько это стоит?
Спасибо.
Здравствуйте, Маргарита.

Переводы документов для регистрации брака в Испании

Для регистрации брака в Испании все документы, оформленные на языке, отличном от испанского, должны сопровождаться присяжным переводом.

Консульство Испании действительно может заверить перевод документов, однако важно учитывать, что такой перевод не является присяжным. Тем не менее, переводы с консульским заверением, как правило, принимаются на территории Испании, хотя на практике чаще рекомендуется оформлять именно присяжный перевод, чтобы избежать возможных дополнительных требований со стороны органов регистрации.

Стоимость консульского заверения перевода составляет от 704 рублей.

Здравствуйте. Мне нужен перевод медицинской справки для студенческой визы в Испанию с армянского языка. Подскажите, пожалуйста, как его оформить?
Здравствуйте, Роза.
В Испании отсутствуют присяжные переводчики (traductores jurados), выполняющие перевод документов с армянского языка. В связи с этим возможны следующие варианты оформления медицинской справки для подачи на студенческую визу:
  1. Оформление справки в мультиязычном формате — например, на армянском и русском языках. В этом случае возможно выполнение присяжного перевода с русского языка на испанский язык.

  2. Официальный перевод в Армении — справка переводится с армянского языка на русский язык, перевод заверяется нотариально, после чего на документ проставляется апостиль. Далее с русского языка может быть выполнен присяжный перевод на испанский язык.

Добрый день. Я собираюсь подавать документы на получение вида на жительство для предпринимателей на территории Испании.
Скажите, пожалуйста, какое время займёт процедура перевода (traduccion jurada) с момента подачи документа, в частности, справки о несудимости с апостилем на русском языке?
Здравствуйте, Армен.
Срок оформления перевода обычно зависит от загруженности выбранного Вами присяжного переводчика (traductor jurado) в Испании. Чаще всего, в том числе при переводе через нашу компанию, срок оформления несрочного присяжного перевода небольших, стандартных документов, таких как справка о несудимости, с русского языка на испанский язык составляет до 3-х рабочих дней.
Добрый день.

Я подаю документы для заключения брака в Испании в "Registro Civil". Среди представляемых документов — свидетельство о рождении и справка о семейном положении, выданные в Российской Федерации.

Перевод (traducción jurada) был выполнен присяжным переводчиком в Испании, однако на момент осуществления перевода на оригиналах ещё отсутствовал апостиль. Впоследствии апостиль был проставлен на данные документы.

Подскажите, пожалуйста:

  1. Примет ли "Registro Civil" уже выполненный перевод, если апостиль был оформлен после перевода?

  2. В случае необходимости перевода апостиля — допустимо ли оформить у того же "traductor jurado" дополнительный документ (anexo / ampliación) с переводом апостиля и ссылкой на ранее выполненный перевод, без подготовки полного нового перевода всего документа?

Здравствуйте, Александр.
Как правило, присяжный перевод выполняется в отношении документа в его окончательной форме, то есть со всеми проставленными отметками, включая апостиль.

Вместе с тем, если на момент осуществления перевода апостиль на документе отсутствовал, допускается оформление отдельного присяжного перевода апостиля. В таком случае переводчик может подготовить самостоятельный перевод апостиля, без необходимости повторного перевода всего документа полностью.
Здравствуйте. Как можно через Консульство Испании в Москве сделать перевод документов (traduccion jurada), и как происходит оплата?
И второй вопрос - в течении какого времени делают перевод?
Здравствуйте, Армен.

О возможности выполнения traducción jurada через Консульство Испании

Консульство Испании в Москве не осуществляет услуги по присяжному переводу документов (traducción jurada). Присяжный перевод выполняется исключительно аккредитованными присяжными переводчиками, уполномоченными Министерством иностранных дел Испании.

Консульство может оказать только услугу консульского заверения (легализации) уже готового перевода, выполненного переводчиком.

Если Вам требуется именно присяжный перевод документов, наша компания может оказать Вам данную услугу.

Порядок подачи документов на консульское заверение перевода

Подача документов на заверение переводов осуществляется через кабину поста охраны, расположенную внутри входа в Консульство, в рабочие дни с 08:00 до 14:00.

Необходимые документы

Для подачи потребуется:

  • действующий заграничный паспорт;

  • копия заграничного паспорта;

  • адрес электронной почты в распечатанном виде;

  • контактный номер телефона.

Оплата и получение документов

После подачи документов Консульство по электронной почте сообщает:

  • стоимость консульского заверения;

  • дату и способ оплаты;

  • дату и порядок получения готовых документов после легализации.

Сроки

Сроки выполнения зависят от загруженности Консульства и определяются индивидуально. Информация о конкретном сроке также направляется заявителю по электронной почте после подачи документов.

Здравствуйте! Готовлю документы для регистрации брака в Испании (подача в "Registro Civil" на Балеарских островах). Документы: свидетельство о рождении и справка о семейном положении, выданы в РФ. Я сделал "traducción jurada" у "traductor jurado" в Испании, но на момент перевода на оригиналах ещё не было апостиля. Позже апостиль был проставлен на эти документы.

Примет ли "Registro Civil" ранее сделанную "traducción jurada", или требуется новый перевод уже с апостилем?

Если нужен перевод апостиля: можно ли оформить у "traductor jurado" "anexo / ampliación" (дополнение) — отдельную "jurada-страницу" с переводом апостиля и ссылкой на уже выполненный перевод, чтобы не переделывать всё полностью?
Здравствуйте, Александр.
В подобных Вашей ситуациях для подачи в "Registro Civil" (Балеарские острова), как правило, допускается доперевод (отдельный перевод) апостиля, без необходимости перезаверения перевода документа полностью с апостилем.
Здравствуйте. Я готовлю документы для подачи на вид на жительство в Испании для предпринимателей. Скажите, пожалуйста, нужен ли присяжный перевод с русского на испанский выписки о счетах в российских банках?
Здравствуйте, Армен.
Да, при подаче заявления на вид на жительство для предпринимателей (residencia para emprendedores) в "Unidad de Grandes Empresas y Colectivos Estratégicos (UGE)" требуется присяжный перевод (traducción jurada) на испанский язык банковской выписки, если исходный документ составлен на русском языке.

Пояснение:

  • UGE рассматривает документы исключительно на испанском языке.

  • Финансовые документы (выписки о наличии денежных средств, подтверждение финансовой состоятельности, источники финансирования проекта) относятся к ключевым доказательствам и не принимаются без присяжного перевода.

  • Перевод должен быть выполнен присяжным переводчиком, аккредитованным в Испании (traductor-intérprete jurado).

Дополнительно рекомендуется учитывать:

  • Выписка должна быть актуальной (как правило, не старше 1–3 месяцев).

  • Валюта может быть указана в рублях, но желательно, чтобы был указан эквивалент в евро.

Если Вам требуется присяжный перевод документов на испанский язык, наша компания может помочь Вам в его оформлении.

Здравствуйте. В любом ли городе Испании можно сделать присяжный перевод (traduccion jurada) справки о несудимости из России?
Здравствуйте, Армен.
Да, присяжный перевод (traducción jurada) справки о несудимости может быть выполнен в любом городе Испании.

Присяжный перевод осуществляет присяжный переводчик, официально аккредитованный Министерством иностранных дел Испании (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación).

Отсутствие территориальных ограничений

Полномочия присяжного переводчика действуют по всей стране. Соответственно, присяжный перевод, выполненный в любом городе Испании, является юридически действительным и принимается государственными органами и учреждениями на всей территории страны.

Возможность дистанционного оформления

Присяжный перевод может быть выполнен дистанционно. Как правило, переводчики принимают документы в электронном виде (сканы), оформляют присяжный перевод и отправляют его заказчику в бумажном либо электронном виде — в зависимости от требований органа, в который документ будет представлен.

Наша компания также может оказать содействие в оформлении присяжного перевода данного документа.
Здравствуйте!
Мне нужен перевод договора купли-продажи квартиры с русского языка.
Достаточно ли для предоставления в Испании перевода договора в электронном виде с цифровой подписью или требуется какое-то дополнительное заверение перевода?
Здравствуйте, Николай.
Как правило, для представления документов на территории Испании достаточно присяжного перевода (traducción jurada) договора.

В случае если документ подаётся в электронном виде, принимается присяжный перевод, подписанный переводчиком с использованием квалифицированной электронной подписи.

При представлении перевода в распечатанном (бумажном) виде соответствующий орган вправе потребовать перевод с собственноручной подписью присяжного переводчика и его печатью.

Дополнительное заверение перевода, как правило, не требуется.
Здравствуйте ещё раз. Писала Вам, чтобы спросить можно ли сделать присяжный перевод с английского языка (промежуточный) на испанский язык, если оригинал документа выдан на грузинском языке. Вы ответили, что английский перевод тоже должен быть присяжным для этого, но перевод, боюсь, не присяжный...есть ли вообще где-нибудь присяжные переводчики с грузинского языка?
Здравствуйте, София.
Спасибо, что снова обратились к нам для прояснения ситуации.

Вы совершенно правы: промежуточный перевод с грузинского языка на английский язык не должен быть "присяжным".

Что необходимо для перевода на испанский язык?

Главное условие заключается в том, что английский перевод документа должен быть официально заверенным компетентным органом Грузии.

Именно этот факт позволяет рассматривать английский перевод как составную часть официального документа для выполнения присяжного перевода на испанский язык.

Если перевод Вашего документа на английский язык будет выполнен и заверен таким органом, как:

  • "Legal Entity of Public Law Service Agency of the Ministry of Internal Affairs of Georgia (MIA of Georgia)",

то выполнение присяжного перевода на испанский язык с этого английского перевода допустимо.

Присяжные переводчики с грузинского в Испании

Вы также спросили, есть ли присяжные переводчики с грузинского языка.

В настоящее время в Испании нет присяжных переводчиков (Traductor Jurado) с грузинского языка (georgiano), аккредитованных Министерством иностранных дел Испании (MAEC). Это делает присяжный перевод с грузинского языка на испанский невозможным.

Здравствуйте. Мне нужно перевести три документа с грузинского языка на испанский язык. Есть промежуточный перевод на английский язык с грузинского языка. Можно ли сделать присяжный перевод с английского языка на испанский язык, если оригинал на грузинском?
Здравствуйте, София.
Да, такой перевод возможен при соблюдении следующих условий:
  • Если присяжного переводчика с грузинского языка на испанский язык в Испании не существует.
  • Перевод с грузинского языка на английский язык был выполнен компетентным официальным органом — "Legal Entity of Public Law Service Agency of the Ministry of Internal Affairs of Georgia (MIA of Georgia)" в Грузии.
  • Указанный перевод на английский язык являлся официальным и заверенным (с печатями и подписями уполномоченного органа).
Наша компания может помочь Вам в переводе документов с английского языка на испанский язык.
Добрый день. Как сделать присяжный перевод (traducción jurada) документа с русского языка на испанский язык в Москве?
Сколько это займёт времени, и сколько стоит перевод одного локумента?
И последний вопрос: могу ли я сделать этот перевод в Испании?
Здравствуйте, Армен.

Присяжный перевод на испанский язык (traducción jurada)

В России не существует института присяжных переводчиков, как в Испании, поэтому оформление присяжного перевода в Москве возможно только в том случае, если:
  • переводчик работает дистанционно,
  • или Вы заказываете перевод через бюро, которое сотрудничает с испанскими присяжными переводчиками.
Наша компания может помочь Вам с оформлением присяжного перевода документов на испанский язык.

Готовые переводы присяжный переводчик обычно отправляет в бумажном виде курьером/почтой или может заверить перевод электронной подписью и отправить его Вам по электронной почте.

Вы можете оформить присяжный перевод, находясь на территории Испании или России (или другого государства). Обычно Ваше местонахождения значения не имеет.

Сколько времени занимает изготовление перевода

Обычно:
2–3 рабочих дня — свидетельства ЗАГС, медицинские справки, справки о несудимости и другие небольшие документы.
От недели — дипломы с приложением, выписки из ЕГРИП, ЕГРН, ЕГРЮЛ, договоры и прочие объемные документы.

Срок выполнения перевода зависит от загруженности переводчика в тот или иной период и от объема документов, которые Вам требуется перевести.

Стоимость перевода

Со стоимостью наших услуг на переводы Вы можете ознакомиться на нашем сайте в разделе Услуги и цены.
Или Вы можете отправить нам сканы документов, которые необходимо перевести, на одну из электронных почт: alicante@abcspain.rubarcelona@abcspain.ruinfo@abcspain.ru. Мы рассчитаем стоимость перевода документов и примерные сроки готовности и сообщим Вам.

Здравствуйте. Я хотела бы поинтересоваться, а как найти присяжного переводчика с украинского языка в Испании?
Здравствуйте, Алёна.
Найти присяжного переводчика с украинского языка в Испании можно в официальном списке переводчиков МИД Испании (MAEC).

Данный список ведёт Министерство иностранных дел, Европейского союза и сотрудничества Испании (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, MAEC).

  • На сайте МИД есть поисковик (Buscador) по присяжным переводчикам (Traductores-Intérpretes Jurados). Вы можете выбрать язык (ucraniano) и, при желании, город или провинцию.

  • Только переводчики, включенные в этот список, имеют полномочия для заверения документов своей подписью и печатью.

Наша компания также может оказать Вам услуги по переводу документов с украинского языка.
Здравствуйте. Подала документы на студенческую визу в Консульство Испании в Москве. Мою медицинскую справку с апостилем на оригинале и в переводе Министерства юстиции Грузии, а также справку о несудимости с апостилем на оригинале и в переводе от МВД Грузии не приняли. Есть ли у Консульства основание для отказа, если Грузия является участницей Гаагской конвенции? И если да, то как еще подтвердить легитимность этих документов, если в официальном реестре присяжных переводчиков в Испании грузинский язык отсутствует, а в Грузии нет Консульства Испании, а Московский отдел отказался принимать на легализацию документы, так как Грузия не входит в их зону?
Здравствуйте, Анна.
Исходя из предоставленной Вами информации, в целом, действия Вами были выполнены корректно в отношении легализации документов и выбора органа/службы для перевода документов. Однако для предоставления в испанские органы и службы документы должны сопровождаться присяжным переводом (traducción jurada) на испанский язык. Для того, чтобы выполнить данное требование, необходимо, чтобы перевод, предоставленных Вами документов, был выполнен в компетентных органах/службах Грузии сначала на английский язык. А уже с английского языка испанский присяжный переводчик сможет выполнить перевод на испанский язык. Наша компания может помочь Вам в присяжном переводе документов.
Добрый день. Мне нужно подать документы на испанское гражданство. Как и где я могу перевести Свидетельство о рождении? Нужно ли его апостилировать в России? Или можно просто сделать присяжный перевод в Испании?
Здравствуйте, Екатерина.
Официальные переводы документов на территории Испании оформляются присяжными переводчиками (Traductores Jurados), уполномоченными Министерством иностранных дел, Европейского союза и сотрудничества Испании. Наша компания может помочь Вам в оформлении перевода Свидетельства о рождении. 
Если Свидетельство о рождении было выдано в России, то по Соглашению между СССР и Испанией (Обмен Нотами от 1984 года) апостилировать его не требуется. Тем не менее, на практике по-прежнему встречаются случаи, когда испанские административные службы и органы требуют предоставления апостилированного Свидетельства о рождении, несмотря на вышеуказанное Соглашение.
Добрый день. Скажите, пожалуйста, какова стоимость присяжного перевода украинского свидетельства о рождении на английский язык?
Здравствуйте, Алиса.
Присяжные переводчики Испании (traductor jurado), как правило, осуществляют переводы только на испанский язык.
Здрувствуйте! Для подачи на испанскую визу мне и мужу нужен перевод справки о несудимости с сербского языка. Скажите, пожалуйста, возможен ли перевод с сербского? В самой Сербии присяжных переводчиков, одобренных МИДом Испании, нет.
Здравствуйте, Алена.
Да, присяжный перевод (traducción jurada) c сербского языка на испанский язык возможен. Наша компания может оказать Вам помощь в данном вопросе.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно легализовать перевод документов из Кыргызстана для подачи в испанские органы? Дело в том, что апостили документов не дублируются на других языках, заполнены только на кырзызском. Консульства Испании в Кыргызстане нет, как и Консульства Кыргызстана в Испании. Хурадо переводчиков с кыргызского тоже не существует. Отсюда вопрос: как сделать максимально корректный перевод документов?
Здравствуйте, Ксения.
Если вопрос заключается только в переводе апостиля, то сам текст апостиля обычно дублируется на английский язык. Заполненная часть, которую невозможно перевести или которая не дублируется, присяжный переводчик обычно отмечает в скобрах как [текст на киргизском]. Сам же текст документа должен дублироваться на каком-либо еще языке, иначе присяжный перевод его будет сделать затруднительно. Таким образом, если текст документа дублируется на, например, русский язык, а из апостиля только 2-3 пункта невозможно перевести, то обычно сразу выполняется присяжный перевод документа, исключая [текст на киргизском], и проблем при предоставлении такого перевода в большинстве случаев не возникает. Мы можем оказать Вам помощь в присяжном переводе документа.

Все вопросы